Poem No. 26: “You who never arrived” by Rainer Maria Rilke, 1875 – 1926 (“Du im Voraus verlorene Geliebte”)

Gedichte, poems
Ähnliches Foto
Original German title: "In advance lost beloved" (literally translated)

You who never arrived 
in my arms, Beloved, who were lost 
from the start, 
I don't even know what songs 
would please you. I have given up trying 
to recognize you in the surging wave of 
the next moment. All the immense 
images in me -- the far-off, deeply-felt 
landscape, cities, towers, and bridges, and 
unsuspected turns in the path, 
and those powerful lands that were once 
pulsing with the life of the gods-- 
all rise within me to mean 
you, who forever elude me. 

You, Beloved, who are all 
the gardens I have ever gazed at, 
longing. An open window 
in a country house-- , and you almost 
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon,-- 
you had just walked down them and vanished. 
And sometimes, in a shop, the mirrors 
were still dizzy with your presence and, 
startled, gave back my too-sudden image.
Who knows? Perhaps the same 
bird echoed through both of us 
yesterday, separate, in the evening... 
Im Voraus verlorene Geliebte

Du im Voraus
verlorne Geliebte, Nimmergekommene,
nicht weiß ich, welche Töne dir lieb sind.
Nicht mehr versuch ich, dich, wenn das Kommende wogt,
zu erkennen. Alle die großen
Bildern in mir, im Fernen erfahrene Landschaft,
Städte und Türme und Brücken und un-
vermutete Wendung der Wege
und das Gewaltige jener von Göttern
einst durchwachsenen Länder:
steigt zur Bedeutung in mir
deiner, Entgehende, an.

Ach, die Gärten bist du,
ach, ich sah sie mit solcher
Hoffnung. Ein offenes Fenster
im Landhaus—, und du tratest beinahe
mir nachdenklich heran. Gassen fand ich,—
du warst sie gerade gegangen,
und die spiegel manchmal der Läden der Händler
waren noch schwindlich von dir und gaben erschrocken
mein zu plötzliches Bild.—Wer weiß, ob derselbe
Vogel nicht hinklang durch uns
gestern, einzeln, im Abend?

Poem No. 180: “The Panther” (Der Panther) – by Rainer Maria Rilke (Germany 1902)

Creatures, Gedichte, poems

The Panther

His gaze against the sweeping of the bars
has grown so weary, it can hold no more.
To him, there seem to be a thousand bars
and back behind those thousand bars no world.

The soft the supple step and sturdy pace,
that in the smallest of all circles turns,
moves like a dance of strength around a core
in which a mighty will is standing stunned.

Only at times the pupil’s curtain slides
up soundlessly — . An image enters then,
goes through the tensioned stillness of the limbs —
and in the heart ceases to be.

German

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im aller kleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf –. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille –
und hört im Herzen auf zu sein.

Poem No. 175: “Childhood” – by Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Gedichte, poems

It would be good to give much thought, before
you try to find words for something so lost,
for those long childhood afternoons you knew
that vanished so completely -and why?

We’re still reminded-: sometimes by a rain,
but we can no longer say what it means;
life was never again so filled with meeting,
with reunion and with passing on

as back then, when nothing happened to us
except what happens to things and creatures:
we lived their world as something human,
and became filled to the brim with figures.

And became as lonely as a shepherd
and as overburdened by vast distances,
and summoned and stirred as from far away,
and slowly, like a long new thread,
introduced into that picture-sequence
where now having to go on bewilders us. 

Poem No. 128: “Aus einem April – About April” by Rainer Maria Rilke (1875 – 1926)

Gedichte, Nature, poems
 
Wieder duftet der Wald. 
(The forest smells again.)
Es heben die schwebenden Lerchen
(It raises the floating larks)
mit sich den Himmel empor, der unseren Schultern schwer war; 
(which were so heavy on our shoulders, upwards into the sky;)
zwar sah man noch durch die Äste den Tag, wie er leer war,- 
(indeed, one saw through the branches the day, how it was empty,-)
aber nach langen, regnenden Nachmittagen 
(but after long, rainy afternoons)
kommen die goldübersonnten 
(come the gold, sunny)
neueren Stunden, 
(newer hours,)
vor denen flüchtend an fernen Häuserfronten 
(before which the far house fronts flee)
alle die wunden Fenster furchtsam mit Flügeln schlagen. 
(all the sore windows, fearful with wings’ attack.)
Dann wird es still. Sogar der Regen geht leiser
(Then it is still. Even the rain goes softer)
über der Steine ruhig dunkelnden Glanz.
(over the stone’s peaceful, darkening shine.)
Alle Geräusche ducken sich ganz
(All sounds hide away)
in die glänzenden Knospen der Reiser. 
(in the shiny buds of the bushes.)

Poem No. 37: “FALLING STARS” BY RAINER MARIA RILKE

Gedichte, poems

Do you remember still the falling stars
that like swift horses through the heavens raced
and suddenly leaped across the hurdles
of our wishes—do you recall? And we
did make so many! For there were countless numbers
of stars: each time we looked above we were
astounded by the swiftness of their daring play,
while in our hearts we felt safe and secure
watching these brilliant bodies disintegrate,
knowing somehow we had survived their fall.

Poem No. 20: “Do you know, I want steal away” – “Weißt du, ich will mich schleichen ” von Rainer Maria Rilke

Gedichte, poems
Ähnliches Foto
Weißt du, ich will mich schleichen

Weißt du, ich will mich schleichen
Leise aus lautem Kreis,
Wenn ich erst die bleichen
Sterne über den Eichen
Blühen weiß.
Wege will ich erkiesen,
Die selten wer betritt
In blassen Abendwiesen –
Und keinen Traum, als diesen:
Du gehst mit. 

(1898)

Do you know, I want to steal away 

Do you know, I want to steal away 
loud circles quietly,
If I watch the first pale
stars above the oaks
blossom white.
Paths I want to chose,
which are rarely trespassed
In pale evening lawns -
And no dream, than this one:
You come along.

PS: Again, I had to try to translate a poem by myself…and was challenged to preserve the rhymes. I hope, the poem didn`t lose its charm because of my limited English language skills.